Tłumaczę pisemnie na język polski z francuskiego, włoskiego, hiszpańskiego i angielskiego. Przetłumaczyłam kilkanaście książek, dziesiątki artykułów naukowych i popularnonaukowych, dokumentacji, tekstów ogólnych, reklamowych, prospektów turystycznych, ulotek leków i kosmetyków, jadłospisów restauracyjnych, instrukcji obsługi sprzętu gospodarstwa domowego oraz urządzeń mechanicznych i elektrycznych, korespondencji i umów handlowych, materiałów szkoleniowych, życiorysów zawodowych, listów prywatnych, gier komputerowych i wiele tekstów z różnych dziedzin.
Połączone doświadczenia z różnych branż (tłumaczki, korektorki cudzych tłumaczeń oraz osoby zarządzającej nimi, a także korektorki, redaktorki i dziennikarki) oraz różnorodność moich zainteresowań powodują, że moje tłumaczenia mają schludny wygląd, są rzetelne i dokładne, a także poprawne pod względem stylistycznym, gramatycznym i ortograficznym.
Cennik
Na język polski
45 złotych (cena może być modyfikowana w zależności od stopnia trudności i terminu) za stronę znormalizowaną (1800 znaków ze spacjami).
Niezwykle wyjątkowo tłumaczę na język obcy
55 złotych (cena może być modyfikowana w zależności od stopnia trudności i terminu) za stronę znormalizowaną (1800 znaków ze spacjami).
Dokonuję także weryfikacji tłumaczeń na język polski wykonanych przez innych tłumaczy. Tematyka taka jak powyżej. Cennik do uzgodnienia w zależności od języka, terminu, stopnia trudności tekstu. To wymagająca praca, której zazwyczaj tłumacze nie chcą się podjąć (jeszcze nie spotkałam nikogo prócz mnie, kto to lubi robić). Tego typu zlecenie biorę oczywiście pod warunkiem że pracuję nad tekstem przetłumaczonym przez człowieka, a nie nad przypadkowymi słowami "przepuszczonymi" przez automat tłumaczeniowy; wtedy ma sens tylko wyrzucenie badziewia do kosza i zrobienie od nowa normalnego tłumaczenia.
Potrzebuję do tej pracy tekstu polskiego (przetłumaczonego z francuskiego, włoskiego, hiszpańskiego, angielskiego, portugalskiego, niemieckiego lub rosyjskiego) oraz jego oryginału. Zwracam uwagę nie tylko na wierność przekładu, ale również na wychwycenie błędów merytorycznych i stylistycznych. Znam w stopniu podstawowym łacinę, przydatną w tekstach naukowych.
Wyłapuję i poprawiam błędy, a także wygładzam styl języka polskiego w pracach pisemnych cudzoziemców piszących po polsku.
Chociaż moimi bieżącymi celami jest nauka języków niemieckiego, ukraińskiego, portugalskiego i rosyjskiego (które opanowałam już w stopniu podstawowym), to jeszcze nie tłumaczę z nich na polski. Może w przyszłości...
====================
Przetłumaczyłam mnóstwo pozycji. Trudno byłoby tu wymienić choćby ich część, bo lista klientów jest bardzo długa. Były to przede wszystkim tłumaczenia pisemne, ale zdarzały się także ustne (rozmowy, wykłady, konferencje, filmy), a nawet telefoniczne. Obecnie trzymam się tłumaczeń pisemnych. Przedstawię kilka tych moich prac, do których istnieją możliwości dotarcia drogą elektroniczną:
– "Najwspanialsze historie świata. Mity i legendy, do których zawsze wracamy", Wydawnictwo Reader's Digest Przegląd Sp. z o.o., Warszawa, 2010; 351 stron, 85 opowieści. Tłumaczenie wymagało ode mnie wiedzy o mitologii ludów z całego świata, ustalenia imion bohaterów legend (fragment tłumaczenia poniżej)
http://sklep.digest.com.pl/UserFiles/System/Files/file_4e089c213f85d/Najwspanialsze%20historie%20swiata.pdf
– "Sekrety medycyny alternatywnej: praktyczny przewodnik, jak się leczyć inaczej", Wydawnictwo Reader's Digest Przegląd Sp. z o.o., Warszawa, 2010; całość 478 stron. Ja tłumaczyłam część 1.: "Terapie od A do Z", strony 1–253. Tłumaczenie to wymagało ode mnie znajomości medycyny alternatywnej i słownictwa medycznego (opis książki poniżej)
http://lubimyczytac.pl/ksiazka/181439/sekrety-medycyny-alternatywnej/dyskusje
– "Czy Sudan Południowy będzie 54. krajem afrykańskim?", artykuł o podziale Sudanu na Sudan Południowy i Sudan Północny; Dwumiesięcznik "Misjonarze Kombonianie", marzec–kwiecień 2011 (całość tłumaczenia poniżej, strony 8–11)
http://kombonianie.pl/wb_imgs/czasopismo/20120514110123_mk-103-22011.pdf
– materiały promocyjne dla Teatru im. Juliusza Słowackiego w Krakowie (całość tłumaczenia poniżej)
https://slowacki.krakow.pl/modules/content/Noc_tuz_przed_lasami_press.pdf
Oto podręcznik do psychologii, który współtłumaczyłam z języka angielskiego w 2019 roku. Możecie z niego korzystać darmowo, online:
https://openstax.org/details/books/psychologia-polska